Top 10 Câu cửa miệng của người Nga khi chuyện trò thoải mái

Bạn đang chuẩn bị hành trang cho hành trình du học Nga sắp tới? Bên cạnh việc học ngữ pháp, từ vựng và các chủ đề thường gặp trong sách vở, đừng quên rằng để thực sự hòa nhập và kết nối với người Nga, bạn sẽ cần nhiều hơn thế. Có những câu nói, cụm từ trong tiếng Nga không thể dịch nguyên xi sang tiếng Việt, nhưng lại thể hiện sinh động tâm lý, văn hóa và cách nghĩ của người Nga. Nắm được những cách nói này, bạn không chỉ hiểu hơn về đất nước mà mình sắp đặt chân đến, mà còn khiến bạn bè bản xứ phải trầm trồ vì sự “rất Nga” của bạn đấy!

Dưới đây là 10 câu cửa miệng cực kỳ “bản địa” của người Nga — kèm theo so sánh với thành ngữ, khẩu ngữ tương ứng trong tiếng Việt — để bạn dễ nhớ, dễ dùng và gây ấn tượng ngay trong những cuộc trò chuyện đầu tiên tại xứ sở bạch dương.

1

Горе луковое – nỗi khổ hành tây

“Chuyện bé xé ra to”, “Buồn như con chuồn chuồn”, “Khóc vì chuyện cỏn con”

Dịch sát thì cụm từ này có nghĩa là “nỗi khổ hành tây” – một cách mỉa mai, hài hước để nói về những nỗi buồn vô lý, nhỏ nhặt nhưng bị làm quá lên. Khi ai đó tỏ ra sầu thảm chỉ vì mất một cây bút, hay vì… không còn món bánh yêu thích trong siêu thị, người Nga có thể chọc: “Горе луковое!”

2

Глухая тетеря – con gà gô điếc

“Ngơ như bò đội nón”, “Chậm như rùa”, “Lơ tơ mơ”

“Teтеря” là một loài chim nhỏ thuộc họ gà gô – và trong tiếng Nga, cụm từ này được dùng để miêu tả ai đó thiếu tỉnh táo, phản ứng chậm chạp, đặc biệt là khi vừa mới ngủ dậy mà đầu óc vẫn “treo ngược cành cây”. Một lời trêu thân thiện, thường giữa bạn bè, khi có ai đó như “hồn để trên mây”.

3

Чур меня – Phủi vía

“Ngơ như bò đội nón”, “Chậm như rùa”, “Lơ tơ mơ”

Câu này bắt nguồn từ thời cổ xưa, khi “Chur” là tên một vị thần bảo hộ. Người ta thốt ra “Чур меня” như một bùa hộ mệnh để tránh điều xấu hoặc xua đuổi tà khí. Ngày nay, trẻ con Nga còn dùng để “xí phần”, tương tự như câu “Xí trước nha!” của trẻ em Việt Nam khi chơi trốn tìm: “Чур не я!” – Không phải tớ làm nha!

4

Дело в шляпе – Công việc đã nằm trong mũ

“Ngon như ăn kẹo!”, “Dễ như trở bàn tay”, “Chắc như bắp”

Khi một việc nào đó đã nằm trong tầm kiểm soát, dễ dàng hoàn thành mà không cần lo lắng, người Nga sẽ nói “Дело в шляпе”. Đây là cách nói đầy tự tin và nhẹ nhõm. Ví dụ: bạn chuẩn bị hồ sơ học bổng Nga kỹ lưỡng và nộp đúng hạn? Vậy là “đã nằm trong mũ” rồi đấy!

5

Гвоздь программы – Chiếc đinh của chương trình

“Tiết mục đinh”, “Điểm nhấn”, “Món chủ lực”

Không giống “đinh trong quan tài” đâu nhé! Trong tiếng Nga, đây là hình ảnh chỉ phần đặc sắc, thu hút nhất của sự kiện – giống như tiết mục nổi bật nhất trong buổi biểu diễn, hay món ăn được mong chờ nhất trong bữa tiệc.

6

Водить за нос – Dắt mũi

“Qua mặt”, “Lừa như trẻ con”, “Dắt mũi người ta”

Câu này được dùng khi bạn bị người khác lừa gạt, che giấu thông tin hoặc dẫn dắt theo hướng sai lầm. Nếu bạn bè bản xứ trêu bạn bằng thông tin giả, bạn hoàn toàn có thể “phản đòn” bằng câu này.

7

Вот где собака зарыта! – Vậy ra con chó bị chôn ở đây!

“Vãi chưởng!”, “Thì ra là thế!”, “Hiểm đấy!”

Nghe có vẻ buồn cười, nhưng đây là câu nói thể hiện khoảnh khắc “giác ngộ chân lý” – khi bạn cuối cùng cũng hiểu ra ẩn ý đằng sau một chuyện nào đó. Rất thường dùng khi phát hiện ai đó có “mưu đồ” hoặc bí mật.

8

В сорочке родиться – Sinh ra trong áo sơ mi

“Số đỏ”, “May mắn từ trong trứng”, “Ngậm thìa vàng”

Câu này mang tính thần thoại: trẻ em sinh ra còn nguyên màng ối (áo sơ mi) được cho là có số mệnh đặc biệt, luôn gặp may mắn. Trong cuộc sống hiện đại, cụm từ này dùng để chỉ những người “luôn gặp hên” một cách kỳ lạ.

9

Галлопом по Европам – Phi nước đại qua ‘châu Âu’

“Cưỡi ngựa xem hoa”, “Làm cho có lệ”, “Lướt lướt rồi thôi”

Thể hiện việc làm gì đó quá vội vàng, không có chiều sâu, chỉ “đi cho biết”, “xem cho có”. Ví dụ: học tiếng Nga mà chỉ lướt qua từ vựng, không luyện kỹ ngữ âm và giao tiếp – đó chính là “галлопом по Европам”.

10

Галлопом по Европам – Đừng để xung đột vượt ra khỏi lều

“Đừng vạch áo cho người xem lưng”, “Chuyện trong nhà đóng cửa bảo nhau”

Một câu nói đậm chất truyền thống, kêu gọi giữ gìn thể diện, sự riêng tư và sự kín đáo trong quan hệ gia đình, nội bộ. Dù là người Nga hay người Việt, chúng ta đều thấu hiểu giá trị của sự tế nhị này.

Bài viết liên quan